Informazioni su Daniele Imperi 643 Articoli
Scrivo testi per il web e correggo bozze di manoscritti. Scrivo anche sul mio blog «Penna blu» e sull’aerosito ufficiale di F.T. Marinetti.

8 Commenti

  1. Buonasera,
    sarei molto interessato ad avere un giudizio approfondito da parte di McLeod in ordine alla “appena sufficiente” traduzione..i suoi lumi penso mi saranno di aiuto….ricordo, ma penso che l’esigente e lapidario critico ben lo saprà avendo affrontato lo stesso i problemi della traduzione letteraria chissà quante volte, che si tratta di tradurre una poesia non un testo di prosa, per cui esclusa ogni possibilità di riprodurre le sonorità dell’originale senza cadere in banali filastrocche il compito del traduttore è restituire in immagini l’atmosfera e le sensazioni trasmesse dall’originale….de gustibus non disputandum est (sei libero di ritenere per tuo gusto personale pessima la mia traduzione come io ritengo pessime molte traduzioni di Poe anche da parte di famosi poeti), ma una critica così “devo purtroppo bollarla come abbastanza inutile”, non meno del video.
    Quanto alla musica di sottofondo, chi avrà capito di quale brano si tratta ben comprenderà il collegamento naturale con E.A.Poe.

  2. eh no, mi mancano ancora tante conoscenze…
    ma era solo il mio modestissimo parere, un mio limite forse: leggendo preferisco un sottofondo musicale senza parole, che mi distolgono dal piacere della lettura. Tutto qui 🙂

  3. Ti ringrazio….. sì, è una mia traduzione…..tra poco dovrebbe uscire un mio libro di traduzioni di poesie di Hardy…..un poeta poco conosciuto in Italia, ma dalla critica anglosassone ritenuto uno dei più grandi di tutti i tempi….come per Poe è sempre difficile restituire il valore dell’originale, ma spero sempre in ogni caso che esso possa tralucere anche nelle mie traduzioni……

Lascia un commento

L'indirizzo email non sarà pubblicato.


*