Questo video è stato realizzato da Antonio Vacca, il traduttore che ha curato la raccolta di poesie The raven-Il corvo e altre poesie notturne, uscita lo scorso anno, con testo inglese a fronte.
Informazioni su Daniele Imperi
643 Articoli
Scrivo testi per il web e correggo bozze di manoscritti. Scrivo anche sul mio blog «Penna blu» e sull’aerosito ufficiale di F.T. Marinetti.
Articoli correlati

Cinema
Il corvo – Parte I [Video]
Scheda del film Titolo originale: The Raven… Nevermore Direttore: Tinieblas González Produzione: Tinieblas Films Sceneggiatura: Karra Elejalde, Tinieblas González Attori: Gary Piquer (Edgar Allan Poe), Savitri Ceballos (Leonor) Paese: Spagna Lingua: Inglese Colore Durata: 16 […]

Poesie
Il corvo – Traduzione di Nino Andreotti
Un tempo, era una fredda mezzanotte, mentre, debole e stanco, io meditavo su degli antichi e complicati testi di un sapere ormai dimenticato, ciondolando il mio capo per il sonno, sentii all’improvviso un picchiettio, come […]

Libri
La prima pubblicazione de “Il corvo”
Quarles. Il corvo, nella rivista americana di politca, letteratura, arte e scienza The American Review. Vol 1, pp. 143 -45. New York: Wiley e Putnam 1845. Il volume (gennaio – giugno 1845) viene offerto a […]
…sarebbe più intensa l’emozione, secondo il mio modesto parere, una musica senza canti…
Mi hai tolto le parole di bocca…Devo purtroppo bollarlo come un video abbastanza inutile,vista anche la appena sufficiente traduzione.
Buonasera,
sarei molto interessato ad avere un giudizio approfondito da parte di McLeod in ordine alla “appena sufficiente” traduzione..i suoi lumi penso mi saranno di aiuto….ricordo, ma penso che l’esigente e lapidario critico ben lo saprà avendo affrontato lo stesso i problemi della traduzione letteraria chissà quante volte, che si tratta di tradurre una poesia non un testo di prosa, per cui esclusa ogni possibilità di riprodurre le sonorità dell’originale senza cadere in banali filastrocche il compito del traduttore è restituire in immagini l’atmosfera e le sensazioni trasmesse dall’originale….de gustibus non disputandum est (sei libero di ritenere per tuo gusto personale pessima la mia traduzione come io ritengo pessime molte traduzioni di Poe anche da parte di famosi poeti), ma una critica così “devo purtroppo bollarla come abbastanza inutile”, non meno del video.
Quanto alla musica di sottofondo, chi avrà capito di quale brano si tratta ben comprenderà il collegamento naturale con E.A.Poe.
Lapidario mi sembra azzeccato al mio stile..Cmq la sufficienza te l’avevo data,l’hai presa troppo male. Requiescat in pace(ih,ih,ih)!
eh no, mi mancano ancora tante conoscenze…
ma era solo il mio modestissimo parere, un mio limite forse: leggendo preferisco un sottofondo musicale senza parole, che mi distolgono dal piacere della lettura. Tutto qui 🙂
x Giusy……..la tua opinione non solo era ben espressa, ma penso proprio che cogliesse nel segno….in effetti un sottofondo cantato distoglie l’attenzione e rende più difficile la lettura……prova a guardare quest’altra poesia in video…..http://www.youtube.com/watch?v=XPFfaI3cg9o…….
spero ti possa piacere di più dell’altra….
letta e riletta… grazie per la segnalazione.
Anche questa una tua traduzione?
🙂 bella davvero
Ti ringrazio….. sì, è una mia traduzione…..tra poco dovrebbe uscire un mio libro di traduzioni di poesie di Hardy…..un poeta poco conosciuto in Italia, ma dalla critica anglosassone ritenuto uno dei più grandi di tutti i tempi….come per Poe è sempre difficile restituire il valore dell’originale, ma spero sempre in ogni caso che esso possa tralucere anche nelle mie traduzioni……