Questo video è stato realizzato da Antonio Vacca, il traduttore che ha curato la raccolta di poesie The raven-Il corvo e altre poesie notturne, uscita lo scorso anno, con testo inglese a fronte.
Daniele Imperi
719 Articoli
Scrivo testi per il web, correggo bozze di manoscritti e revisiono racconti. Scrivo anche sul mio blog «Penna blu» e sull’aerosito ufficiale di F.T. Marinetti.
Articoli correlati
Poesie
La poesia “Il Corvo” tradotta da Giovanni Pascoli
Scrisse Pio Schinetti (1875-1941) sul numero 5 de «Il Secolo XX» del maggio 1912, nella rubrica “Pagine inedite di Giovanni Pascoli”, che il poeta non era ancora del tutto uscito dal periodo delle esercitazioni stilistiche, […]
Cinema
Il primo film su Edgar Allan Poe e le sue opere
È un cortometraggio muto, della durata di 7 minuti, prodotto nel 1909 dalla Biograph Company per il centenario della nascita di Poe. All’epoca non era stato ancora coniato il termine biopic e il corto fu […]
Curiosità su Poe
Le parodie sul Corvo – 2
Nell’edizione dell’Evening Mirror del 25 marzo 1845 compare una parodia de “Il Corvo” ad uso pubblicitario. Non si intitola “The Raven”, ma “The Craven” ovvero “Il Codardo”. Il personaggio narrante, nella classica mezzanotte trista, mentre sta […]




…sarebbe più intensa l’emozione, secondo il mio modesto parere, una musica senza canti…
Mi hai tolto le parole di bocca…Devo purtroppo bollarlo come un video abbastanza inutile,vista anche la appena sufficiente traduzione.
Buonasera,
sarei molto interessato ad avere un giudizio approfondito da parte di McLeod in ordine alla “appena sufficiente” traduzione..i suoi lumi penso mi saranno di aiuto….ricordo, ma penso che l’esigente e lapidario critico ben lo saprà avendo affrontato lo stesso i problemi della traduzione letteraria chissà quante volte, che si tratta di tradurre una poesia non un testo di prosa, per cui esclusa ogni possibilità di riprodurre le sonorità dell’originale senza cadere in banali filastrocche il compito del traduttore è restituire in immagini l’atmosfera e le sensazioni trasmesse dall’originale….de gustibus non disputandum est (sei libero di ritenere per tuo gusto personale pessima la mia traduzione come io ritengo pessime molte traduzioni di Poe anche da parte di famosi poeti), ma una critica così “devo purtroppo bollarla come abbastanza inutile”, non meno del video.
Quanto alla musica di sottofondo, chi avrà capito di quale brano si tratta ben comprenderà il collegamento naturale con E.A.Poe.
Lapidario mi sembra azzeccato al mio stile..Cmq la sufficienza te l’avevo data,l’hai presa troppo male. Requiescat in pace(ih,ih,ih)!
eh no, mi mancano ancora tante conoscenze…
ma era solo il mio modestissimo parere, un mio limite forse: leggendo preferisco un sottofondo musicale senza parole, che mi distolgono dal piacere della lettura. Tutto qui 🙂
x Giusy……..la tua opinione non solo era ben espressa, ma penso proprio che cogliesse nel segno….in effetti un sottofondo cantato distoglie l’attenzione e rende più difficile la lettura……prova a guardare quest’altra poesia in video…..http://www.youtube.com/watch?v=XPFfaI3cg9o…….
spero ti possa piacere di più dell’altra….
letta e riletta… grazie per la segnalazione.
Anche questa una tua traduzione?
🙂 bella davvero
Ti ringrazio….. sì, è una mia traduzione…..tra poco dovrebbe uscire un mio libro di traduzioni di poesie di Hardy…..un poeta poco conosciuto in Italia, ma dalla critica anglosassone ritenuto uno dei più grandi di tutti i tempi….come per Poe è sempre difficile restituire il valore dell’originale, ma spero sempre in ogni caso che esso possa tralucere anche nelle mie traduzioni……