Or son molti e molti anni
che in un regno in riva al mare
viveva una fanciulla che col nome
chiamerete di ANNABEL LEE:
e viveva questa fanciulla con non altro pensiero
che d’amarmi e d’essere amata da me.
Io ero un bimbo e lei una bimba,
in questo regno in riva al mare;
ma ci amavamo d’un amore ch’era più che amore
io e la mia ANNABEL LEE
d’un amore che gli alati serafini in cielo
invidiavano a lei ed a me.
E fu per questo che -oh, molto tempo fa-
in questo regno in riva al mare
un vento soffiò da una nube, raggelando
la mia bella ANNABEL LEE;
così che vennero i suoi nobili parenti
e la portarono da me lontano
per rinchiuderla in un sepolcro
in questo regno in riva al mare.
Gli angeli, non così felici in cielo come noi,
a lei e a me portarono invidia –
oh sì! E fu per questo (e tutti ben lo sanno
in questo regno in riva al mare)
che quel vento irruppe una notte dalla nube
raggelando e uccidendo la mia bella ANNABEL LEE.
Ma molto era più forte il nostro amore
che l’amor d’altri di noi più grandi-
che l’amor d’altri di noi più savi-
e né gli angeli lassù nel cielo
né i demoni dentro il profondo mare
mai potran separare la mia anima dall’anima
della bella ANNABEL LEE:
giacché mai raggia la luna che non mi porti sogni
della bella ANNABEL LEE;
e mai stella si leva ch’io non senta i fulgenti occhi della bella ANNABEL LEE:
e così, nelle notti, al fianco io giaccio
del mio amore – mio amore – mia vita e mia sposa,
nel suo sepolcro lì in riva al mare,
nella sua tomba in riva al risonante mare.
Traduzione di Marta Lettieri.
certo che la traduzione è fatta proprio male…
Certo, non so se la traduzione è fatta bene o male, io la cnosco l’inglese, ma non l’inglese della poesia e dell’800, ma so che è davvvero una bellissima poesia e che mi sta facendo venir voglia di portarla all’esame tanto che mi piace, complimenti non a te che l’hai tradotta, ma all’artista che l’ha creata.
Ciao 🙂 ad ottobre interpreterò Annabell Lee in un trailer promozionale speriamo piacerà, così potremo girare il film!
Non dimenticare di segnalarlo 🙂
Siii 😀
Avete ascoltato il brano n. 7 del nuovo album di Stevie Nicks? Si intitola Annabel Lee ed è praticamente la poesia musicata ed è stupenda. Ascoltatela!!!!!
Grazie della segnalazione, lo ascolterò e magari lo pubblico nel blog.
bellissima poesia
Ho quasi 79 anni (il 3 febbraio prossimo) e la poesia di Poe l’ho studiata a
scuola, in inglese. Purtroppo, mi ricordo solo prima strofa. Comunque mi ha fatto molto piacere rileggerla in italiano. Grazie alla traduttrice e a chi ha avuto l’idea di pubblicarla! Tanti auguri ad entrambi e buon anno anche a tutti i vostri collaboratori.
Mario Chessa.
Ciao Mario, grazie e tanti auguri anche a te.
Ho scoperto questa poesia grazie al cantautore Claudio Baglioni che nel lontano 1968 scrisse una canzone intitolata proprio Annabel lee
Complimenti per la traduzione, è molto bella. 🙂
C’è una relazione tra la poesia di Poe e il testo dei Beatles?
Ciao Giovanni, benvenuto nel sito. Di quale canzone si tratta? Non sono riuscito a trovarla.