Anche in questa traduzione ho cercato di mantenere il sistema metrico ed il sistema rimico dell’originale pur utilizzando diverse rime imperfette e sempre a scapito della precisa interpretazione letterale.
A DREAM WITHIN A DREAM – UN SOGNO DENTRO UN SOGNO
(by E.A.Poe, traduzione di Enrico Brandoli)
Ecco, un bacio sulla fronte,
or lasciandoti sul ponte,
io ti esprimo in sincer pianto –
Tu non sbagli, tu mi insegni
che i miei giorni furon sogni.
Se speranza volse via,
giorno o notte, allor fuggìa,
o in visione oppur nel niente,
è di men svanita o assente?
Vediam tutto e sembriam segno
sol di un sogno dentro un sogno.
Sono in mezzo nel fracasso
dove l’onda spiaggia scassa.
Tengo stretto tra le mani,
nella sabbia, l’or dei grani –
Son ben pochi! E van fluttuando
tra le dita mie nel fango
mentre piango! mentre piango –
Oh Signor! Fermar non posso
lor con sforzo sol più grosso?
Oh Signor! Potrei salvarne
giusto un, dal mar sì turpe?
Vediam tutto e sembriam segno
sol di un sogno dentro un sogno?
Quel bacio..
sulla fronte
diede un
segno..
all’amore!
Le sue labbra
sento ancor!
palpitando
il mio cuor!
Ove tutto
tace..
non vi è pace!
Mi parve
cosi reale!
Un segno
del destino..
che invoca
il mio cammino..
in un
soave..sogno!